Ces 12 mots d’anglais intraduisibles en français…

Je suis une passionée des mots et des langues en général. Depuis que je vis aux USA, j’aime particulièrement découvrir de nouvelles expressions ou de nouveaux mots en anglais, surtout quand ils n’ont pas de traduction directe en français. Ces mots uniques sont intéressants car ils sont souvent ancrés dans la culture du pays où ils sont utilisés. Je suis persuadée qu’il existe une pléiade de mots anglais difficiles à traduire en français. Mais en attendant de pouvoir dresser une liste exhaustive, en voici douze, qui compte parmis mes préférés!

English word 4

C’est de saison! « To carve a pumpkin » signifie creuser une citrouille puis la sculpter pour créer un visage effrayant ou rigolo.

English word 15

To slack est un verbe qui est employé au travail pour exprimer le fait que quelqu’un ne fait pas grand chose alors qu’il est sensé travailler: « Stop slacking. Get back to work! ».

English word 8

Encore un mot de saison… Quand quelque chose est spooky c’est qu’il est à la fois étrange et effrayant.

English word 6

Ce mot-là est employé très régulièrement. To have a chitchat with someone, c’est discuter de manière informelle avec quelqu’un, s’échanger des banalités, parler de la pluie et du beau temps.

English word 2

Siblings est un mot très utilisé dans la vie courante et qui désigne à la fois les frères et les soeurs: « Do you have any siblings?« .

English word 11

C’est un mot à la mode en ce moment. On le voit beaucoup dans les magazines ou sur Pinterest. Quand on « declutter » un endroit, c’est que l’on va trier, ranger, jeter et le réorganiser de sorte à se débarrasser de ce dont on ne se sert pas et à optimiser l’utilisation que l’on en fait.

English word 13

To stride, c’est marcher à grandes enjambées: He must not have liked the email she sent to him. I saw him striding to her office.

English word 14

Les Américains ont un mot spécial pour dire que vous êtes tombés sur quelqu’un (ou sur quelque chose) par hasard: I stumbled on Jack at the supermarket this morning.

English word 5

To catch up with someone, c’est discuter avec une personne que l’on a pas vu depuis longtemps et prendre de ses nouvelles.

English word 7

Je suis pas sûre que ce mot-là soit utilisé dans tous les Etats-Unis! Mais puisque j’habite à Syracuse,NY, la ville la plus enneigée du pays (triste record, je vous l’accorde…), c’est devenu un mot incontournable pour moi. Une snow bank, c’est donc cette espèce de tas de neige que l’on voit sur le bord des routes ou des trottoirs, créée par les déneigeuses pour déblayer le passage. En plein hiver, chez moi, certaines snow banks font plus de 2 mètres! A ma connaissance, il n’existe pas de mot équivalent en français mais je me trompe peut-être… Si vous habitez dans les régions montagneuses de France ou de Suisse ou même au Québec, dites-moi donc comment on appelle ça!

English word 3

C’est un mot qui veut dire pouvoir comprendre ou s’identifier à quelqu’un parce que l’on a vécu des choses similaires: « This woman is complaining about her husband snoring at night. I can relate to that« .

English word 10

To glare signifie au choix « briller d’une lumière très forte, éblouissante » ou bien « lancer un regard noir à quelqu’un », mais dans les deux cas, il n’existe pas de mot pour le traduire directement.

Et vous, connaissez-vous d’autres mots anglais intraduisibles en francais?

Marion

23 commentaires

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s